Yakuは日本国内に拠点を構える日英翻訳の専門事務所で、日本語・英語に特化したサービスを展開しております。
専門スタッフは15〜20年の翻訳経験を持ち、アイビーリーグでの学歴、長年の法人様へのオーダメイド翻訳実績を持ち合わせております。弊社独自のフローでは、全ての案件で「翻訳・校正・査読」の一貫したプロセスが社内で行われます。
民間企業、研究機関、官庁等への翻訳を長年提供してきた経験を活かし、既存・新規顧客向けのB2B・B2Cプラットフォームを開発しました。今まで通りの高品質なプロ翻訳に加え、お客様が案件をリアルタイムで発注、一元管理出来るサービスをご提供いたします。徹底したクオリティーと利便性に富んだ弊社システムでお客様の事業展開をご支援いたします。
手間の掛かる御見積依頼 | 未熟なPMと何度もの非効率的なやり取り |
長過ぎる納期 | 素人へのクラウドソーシングや別の会社への再委託のため、案件が往復する |
不透明な委託 | 自ら翻訳を行えない仲介業者が低賃金の在宅ワーカーへ再委託 |
明細書機能不足 | 都度、手動で発行してもらう必要がある |
品質への疑問 | 品質管理機能不足や専門家不在、機械翻訳、ネイティブ不在 |
随時御見積 | ファイル添付時に瞬時に御見積および作業時間目安を表示 |
24時間注文可能 | 営業時間を気にせず注文可能 |
透明性の高い体制 | 弊社在籍の翻訳家と直接やり取り。仲介業者無し |
随時明細書発行 | 明細書をワンクリックでダウンロード |
徹底した品質管理 | 全案件に一貫した校正・査読込み |
「翻訳会社」と自称する多くの会社は仲介業者やPR会社に過ぎず、翻訳を専門とする内部スタッフが在籍せず、品質管理を社内で行えません。マージンを取るため、格安サイトに再委託したり、機械翻訳を軽く修正したり等、発注者が支払う高額な費用に見合うような成果物を提供できていません。案件に関わるのは学生、パートであったり、データがオンライン機械翻訳サイトに転送されるケースも珍しくありません。その結果、お客様の重要なコンテンツが誤訳され、ブランドイメージへのダメージ、データ漏洩、顧客から信頼を失う等のケースが多発しております。
Yakuは長年のプロ翻訳家が運営し、仲介業者や機械翻訳サイト等との取引を一切行いません。担当者様と直接やり取りをし、オリジナルな翻訳を丁寧に作りあげます。弊社の根底的な考えは、「翻訳のことは仲介業者ではなく、最も精通している翻訳家に任せるべきだ」と言うことです。弊社一同、翻訳専門家チームとして責任を持って高品質・高精度・魅力的な文章に仕上げます。
柔軟な対応・豊富な用語集:お客様に特化した用語集を独自にご用意しておりますので、複数の案件や継続する企画で一貫した品質を保ちます。高度なファイル形式やフォーマットでも、翻訳対象となるテキストを、レイアウトを保持したまま翻訳可能なため、納品物は原文と同じフォーマットとなります。更に、15年間に渡り精密機器、法律、建築等、500分野に特化した産業別の用語集を蓄積しており、専門的な内容でも対応可能です。
ファイル/データ読み込みの独自ツール:複雑なデータストリーム、配列、ペイロードに対応可能です。膨大な翻訳対象データがある場合、お客様のデータ形式や環境を問わず、貴社のシステムに柔軟に連携するカスタムなツールを開発します。構造化・非構造化データ、フラットファイルその他の形式も記法を妨げることなく翻訳し、lint済みデータを納品いたします。通常のWordファイル以外に、PHP、JSON、CSV、YAML、タブ区切りデータ等も対応可能です。
お問い合わせください